-STRANICU VODI ILONA POSOKHOVA, prof.

EDUKATIVNI PROGRAM

"LOGOPEDIJA"



U svojoj biblioteci "Logopedija" Ostvarenje kontinuirano izdaje specijalizirane naslove koji su namijenjeni stručnom usavršavanju logopeda praktičara i dijagnostičara, a također edukaciji roditelja u području govorno-jezičnog razvoja njihove djece.

INFORMACIJE ZA STRUČNJAKE:

INFORMACIJE ZA RODITELJE:


PREGLED KNJIGA I PRIRUČNIKA IZ BIBLIOTEKE "LOGOPEDIJA"

Što učiniti s mucanjem

Kako pomoći djetetu s teškoćama u čitanju i pisanju

Dislalija - upute za sustavnu terapiju

Razvoj govora i prevencija govornih poremećaja u djece

Jezik i govor od rođenja do 6. godine: Od glasanja i prvih riječi do početne pismenosti - NOVO

Govor - ritam - pokret : Pjesme i igre za razvoj govora, vježbe prstima i rukama za razvoj mikromotorike i govora

DIJAGNOSTIČKI MATERIJAL

Dijagnostički komplet za ispitivanje sposobnosti govora, jezika, čitanja i pisanja u djece

TERAPIJSKI MATERIJAL

Program emocionalnog poticanja govorno-jezičnog razvoja - NOVO

Logopedske sonde za korekciju izgovora glasova


INFORMACIJE ZA RODITELJE

Sve što nam treba je ljubav - i jezik

(prema M. Diamond, "Čarobno drveće uma", u izdanju Ostvarenja, travanj 2002.)

Emocionalna sigrunost može biti prvorazredni cilj za razvoj mališana, ali jezik je po važnosti odmah do nje. Pokušaji da se komunicira putem gesta, zvukova i konačno riječi neki su od istaknutih miljokaza za prve dvije godine djetetova života. Nakon rođenja, novorođenče stvara sitne zvukove nalik životinjskim. To napreduje do gugukanja, ćurlikanja, cmoktanja i pucketanja jezikom. Zatim beba počinje općiti i uzvraćati osmjesima, grgljanjem i skvičanjem; praviti snažne napore da tepa samoglasnike i suglasnike; da oblikuje slogove i njihove lance; da oponaša riječi; da razumije značenja riječi i njihova sprezanja; da izgovori pojedine riječi, polurečenice i, konačno, kratke rečenice. Taj slijed je toliko nepogrešiv i posvudašnji da zapaženi lingvist Noam Chomsky smatra usvajanje jezika automatskim ljudskim nastojanjem. "Učenje jezika nije nešto što dijete stvarno čini", piše on u svom radu iz 1988. godine Language and Problems of Knowledge. "To je nešto što se događa djetetu smještenom u prikladnu sredinu." ... Ljudski mozak počinje se veoma rano pripremati za svoje zadatke učenja jezika. U nježnoj dobi do dva mjeseca, beba već počinje izgovarati glasove koji idu zajedno - drugim riječima, tepati slogovne lančiće - i uči bebu obrascu govornog komuniciranja s drugom osobom. U dobi od oko godinu dana dijete izgovara svoje prve svjesne riječi i zatim razvoj govora napreduje sve većom brzinom. Jednom, kada u dobi od osamnaest do dvadeset mjeseci dođe do punog procvata eksplozije govora u djeteta, ono će tijekom većeg dijela djetinjstva, učiti riječi zapanjujućom prosječnom brzinom od deset ili više dnevno, ili po jednu novu riječ barem svakih devedeset minuta. Lingvist Steven Pinker procijenjuje da je u šestoj godini rezultat toga, rječnik od 13.000 riječi, a do srednjoškolske diplome, ovisno od razine pismenosti, možda 60.000 do 120.000!

Vračajući se Chomskyjevoj izjavi da se jezik djetetu "događa", pitamo se koja je najbolja sredina za njegovanje zdravog razvoja jezika? Kao što zdrav razum nalaže, odgovor je: sredina bogata govornim, pisanim i gestikularnim jezikom. Budući da iskustva gledanja, slušanja i oblikovanja riječi stimuliraju neuralne dendrite i veze u mozgu i uzrokuju rast i specijalizaciju jezičnih centara lijeve polutke, i budući da to, zauzvrat, omogućuje bebi da efikasnije razumije i govori, dijete, uronjeno u komunikaciju, upija i stimulaciju mozga i emocionalni razvoj. Neki ljudi se osjećaju glupavo u obraćanju bebi. Dijete ne može razumijeti ili odgovoriti, umuju oni, dakle zašto se mučiti pokušavajući komunicirati umjesto da se pričeka? Međutim, ako su znanstvena istraživanja u pravu da su desno uho i lijevi mozak predisponirani za razaznavanje riječi, tada će jezik kojega se čuje prije rođenja i odmah nakon rođenju stimulirati to područje da se razvija i raste. Psiholozi su nedavno izvijestili o značajno boljim rezultatima u testovima kvocijenta inteligencije među djecom čiji su im roditelji naveliko pričali dok su bili bebe i mališani, u usporedbi s djecom čiji su roditelji s njima manje komunicirali. Neki pažljivi roditelji izvještavaju da razgovaranje s bebom promiče njezinu kreativnost i sposobnost rješavanja problema, a kako postaju starija, njihovu sposobnost čitanja, pisanja i donošenja odluka. Govorenje bebi prije nego što počne oblikovati riječi također pomaže djetetu otkriti načine da usmjeri pažnju i da se druži. Tepanje i zatim nastojanje da se oblikuju slogovi i riječi zahtijevaju i grade moždani temelj jezika. Ako roditelji podupiru, bebina sposobnost komuniciranja, kolikogod bila mala, također daje osjećaj postignuća i kontrole nad jednim vidom njenog svijeta.

Više informacija u knjizi "Čarobno drveće uma: Kako razvijati inteligenciju kreativnost i zdrave emocije u vašeg djeteta od rođenja do adolescencije", M. Diamond i J. Hopson

 

DVOJEZIČNO DIJETE: Naša djeca u inozemstvu

(prema Kenn Apel, "Jezik i govor od rođenja do 6. godine", u izdanju Ostvarenja, travanj 2004.)

Zbog različitih razloga mnogo hrvatske djece sa svojim roditeljima živi u inozemstvu - u Kanadi, SAD, Njemačkoj, Švicarskoj, Finskoj, Nizozemskoj i dr. Jedna od poteškoća povezana je s privikavanjem djeteta rođenog u Hrvatskoj na stranu jezičnu okolinu. Što učiniti da dijete ne zaboravi materinski jezik, odnosno da jednako dobro ovlada materinskim i stranim jezikom i da nema problema u komunikaciji s roditeljima i "vani"? Kako razvijati jezične sposobnosti u djeteta iz međunarodnog braka, kada je, na primjer, mama Hrvatica, a tata Amerikanac, jer u toj situaciji mališan ima dva materinska jezika? Da bi se djetetov govorno-jezični razvoj odvijao optimalno, potrebno je slijediti nekoliko načela:

1. Od samoga rođenja do 5.-6. godine života svaki član djetetove obitelji i uže zajednice treba komunicirati s djetetom isključivo na jednom jeziku.

U malog djeteta se od rođenja u mozgu formira shema određenog jezika (fonetičke specifičnosti - izgovor, gramatička struktura i dr.). Ako je dijete zdravo i nema teškoća u razvoj, u stanju je jednako kvalitetno stvoriti dvije odvojene sheme dvaju različitih jezika, odnosno istodobno ovladavati tim jezicima. Da bi to bilo moguće, svaka osoba koja je u kontaktu s malim djetetom (od njegova rođenja pa negdje do 5.-6. godine) treba komunicirati s djetetom isključivo na jednom jeziku i nikako ne smije miješati dva jezika! Evo nekoliko primjera:

Ako je dijete rođeno u međunarodnom braku, gdje je mama Hrvatica, a tata Amerikanac, mama može razgovarati s djetetom na hrvatskom, a tata na engleskom. Nikako nije poželjno da se mama u jednom trenutku obraća mališanu na hrvatskom, a u drugom na engleskom - mora se odlučiti za jedan jezik, a drugi jezik prepustiti drugom članu obitelji. U međusobnoj komunikaciji oba roditelja se u prisutnosti djeteta trebaju pridržavati istog pravila. Ako to nije izvedivo (npr. tata Amerikanac ne razumije hrvatski, a mama pri tome odlično govori engleski), oba roditelja trebaju komunicirati s djetetom na istom jeziku, a drugi jezik prepuštaju nekom trećem članu obitelji ili zajednice (to, na primjer, mogu biti baka i djed ili susjedi, prijatelji obitelji i dr.).

Ako hrvatska obitelj živi u inozemstvu i roditelji žele da dijete ne zaboravi materinski jezik, a istodobno ovlada jezikom strane države, oba roditelja mogu komunicirati s djetetom na hrvatskom, a poslati dijete u lokalni, odnosno ne-hrvatski, vrtić ili školu. Za zdravog i dobro razvijenog mališana bit će dovoljna i jednostavna svakodnevna komunikacija s lokalnom djecom i njihovim roditeljima koji govore samo strani jezik. Ako dovoljno rano (poželjno do 6. godine) "uronimo" dijete u prirodnu jezičnu okolinu, neće biti problema s komunikacijom. Roditelji će se čak iznenaditi koliko brzo njihov mališan ovladava stranim jezikom, mnogo brže od njih samih.

Ako se u ranoj djetetovoj dobi ne pridžavamo pravila "Jedna osoba - jedan jezik", mališan neće razlikovati da se radi o dva različita jezik i počet će ih miješati, pa će nastati potpuna jezična zbrka.

2. Poznavanje jezika, koji je svaki od roditelja odabrao za svoju komunikaciju s djetetom, treba biti savršeno.

Roditelj treba komunicirati s djetetom samo na onom jeziku koji poznaje savršeno. Govor roditelja (njegov izgovor, bogatstvo i točnost vokabulara i gramatičko oblikovanje rečenica) je primjer za dijete i dijete će naučiti govoriti upravo tako kao govori njegova mama ili tata. Zato, ako mama ne poznaje dobro strani jezik, ne bi ga trebala koristiti u komunikaciji sa svojim djetetom, jer će mu dati loš primjer. Ne smije se dogoditi situacija da majka usred razgovora sa svojim djetetom iznenada gleda u rječnik ili jednostavno navikava dijete na pogrešan izgovor ili siromašni vokabular. Ako roditelji ne vladaju stranim jezikom savršeno, ne treba pokušavati uvoditi taj jezik u svoju komunikaciju s djetetom. Neka ga podučavaju djeca s izvornog govornog područja, s kojom se druži svaki dan. Dakle, ako želite da vaš mališan nauči još jedan jezik, potrebna je još jedna osoba koja savršeno govori taj jezik i koja će komunicirati s vašim djetetom isključivo na tom jeziku.

Ako dijete doma govori hrvatski, a vani na igralištu, u vrtiću ili u školi engleski ili neki drugi jezik, važno je uzeti u obzir i to da će dijete puno bolje ovladavati "jezikom ulice i škole", jer se tamo nalazi u puno raznovrsnijem i bogatijem okruženju, nego doma. Tako, u vrtiću, a poslije u školi dijete usvaja opću kulturu, književnost, a zatim i prirodno-znanstvene predmete na jeziku kojim se služi u školi. Dakle, može se dogoditi da će dijete imati puno bogatiji engleski ili njemački vokabular, nego hrvatski, jer hrvatskim se služi samo u svakodnevnoj ograničenoj komunikaciji kod kuće. Ako roditelji žele da hrvatski ne zaostaje, potrebno redovito popunjavati djetetov hrvatski vokabular, kako bi dijete moglo jednako dobro govoriti o istim stvarima na oba jezika. Zato, nastojte govoriti s djetetom o širokim temama: o kulturi, životu, ljudskim osjećajima i svakako mu puno čitajte književna djela na jeziku originala.

Osim pravila uvođenja drugog jezika, roditelji trebaju imati na umu i nekoliko specifičnih problema koji su povezani s ranom dvojezičnošću.:

1. U djece koja od rođenja istodobno usvajaju nekoliko jezika razvoj govora se obično odvija nešto sporije, nego u jednojezičnih vršnjaka.

Ako je dijete psiho-fizički zdravo, a roditelji slijede gore navedena pravila, sporiji govorni razvoj nije problematičan i smatra se normalnim. Do 7. godine će se sve stabilizirati, a dijete će, zbog savršenog poznavanja dvaju jezika, biti u velikoj prednosti.

Ali ako je dijete slabijeg zdravlja ili ako spada u "rizičnu skupinu" (v. članak "Rizična djeca"), najbolje je ipak pričekati s uvođenjem drugog jezika. U tom slučaju, po mogućnosti, prepustite dijete jednom jeziku do njegove 3. godine, a tek kasnije uvedite strani jezik. Slabijem djetetu će biti teško istodobno formirati dvije jezične sheme. Bit će bolje ako se u prve tri godine formira samo jedna shema, a zatim druga.

2. Rana dvojezičnost u djeteta iz "rizične skupine" može poduprijeti nastanak mucanja.

Da bi na vrijeme pomogli mališanu, roditelji trebaju poznavati specifičnost razvoja dječjeg govora i razlikovati uobičajena fiziološka zapinjanja o prvih simptoma graničnog i početnog mucanja. Detaljno je opisano u knjigama "Razvoj govora i prevencija govornih poremećaja u djece" i "Što učiniti s mucanjem".

3. Ako obitelj živi u inozemstvu i dijete govori hrvatski samo s roditeljima, nakon povratka u Hrvatsku, mogući su problemi u komunikaciji s hrvatskom djecom.

U neke djece s godinama se jasno formira granica između komunikacije s roditeljima kod kuće i komunikacije s "vanjskim svijetom" (prijatelji, škola i dr.). Bez obzira na nastojanja roditelja da održe kvalitetnu razinu poznavanja hrvatskog jezika, dijete može imati poteškoće u prenošenju tog jezika "na ulicu" - u spontano druženje i igranje s djecom. Ako obitelj planira povratak u domovinu, poželjno je da dijete prethodno dobije iskustvo komunikacije s hrvatskom djecom (npr. možete ga upisati u neki dječji hrvatski klub ili organizirati druženja s drugom hrvatskom djecom u inozemstvu). To će u mnogome olakšati navikavanje na novu jezičnu sredinu nakon povratka u domovinu.

4. Dijete koje se u početku školovalo u inozemstvu u lokalnoj školi, nakon povratka u Hrvatsku može imati teškoće u čitanju i pisanju.

Svakodnevna usmena govorna komunikacija u obitelji nije dovoljna da dijete dobro ovlada pismenim jezikom, jer pismeni jezik ima drugačiju, proširenu strukturu. Čitanje dječje književnosti, pisanje pisama hrvatskim rođacima i prijateljima može puno pomoći djetetu u ovladavanju jezikom. Ako obitelj planira povratak, roditelji trebaju posvetiti posebnu pažnju uvježbavanju pismenog hrvatskog jezika (pogotovo slobodnog pismenog izražavanja kroz pisanje pisama i kratkih sastavaka na razne teme). Možda će zatrebati nekoliko konsultacija ili instrukcija s učiteljem hrvatskog jezika ili logopedom.

Zato, prije nego što odlučimo na koji način jezično razvijati svoje dijete, trebamo dobro osmisliti svoju individualnu situaciju i, prema potrebi, potražiti savjet stručnjaka.

Vidi također članak "Malo dijete i strani jezik: učenje stranog jezika u predškolskoj dobi" u edukativnom programu "Razvoj djeteta"

 


 

 

KNJIGE

NOVO

Program emocionalnog poticanja govorno-jezičnog razvoja

opširnije

NOVO

Jezik i govor od rođenja do 6. godine

opširnije

 

Dijagnostički komplet za ispitivanje sposobnosti govora, jezika, čitanja i pisanja

opširnije

 

Što učiniti s mucanjem

opširnije

 

Dislalija - upute za sustavnu terapiju

opširnije

 

Govor - ritam - pokret:

Pjesme i igre za razvoj govora - Vježbe prstima i rukama za razvoj mikromotorike i govora

opširnije

 

Copyright 2002 © Ostvarenje d.o.o. - Design by PC ART